5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【英和辞典か】Mount&Blade翻訳スレ【剣か?】

1 :sen:2008/09/04(木) 13:00:55 ID:7GCgtDbD
【Mount & Blade について】
海外製オフライン 3D-RPG。
アクション要素の強い戦闘が非常に面白く騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Mod も豊富。
Paradox Interactiveで2008年9月19日にパッケージ版発売決定!

【Mount & Blade 日本語翻訳について】
すでに9.03β版の日本語版はtoma00氏によって完成していますが、
製品版である1.0x版の翻訳を行います。
wikiとこのスレの連動で共同作業していく予定です。

【本スレ】
【海外シェアRPG】Mount&Blade 5馬力【戦闘はFPS?】
http://game13.2ch.net/test/read.cgi/game/1214644989/

【URL】
Mount&Blade公式サイト:http://www.taleworlds.com/index.html
スクリーンショット:http://www.taleworlds.com/mb_ss.html           
体験版:http://www.taleworlds.com/mb_download.html (123.23 MBytes) (レベル6まで無料で遊べる)
MODサイト:http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/
日本語Wiki:http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/1.html
英語Wiki:http://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
M&B Uploader:http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi



2 :sen:2008/09/04(木) 13:06:44 ID:7GCgtDbD
参加者の間口を広めるためにスレ立ててみました。
テンプレで足りないものあったら追加してください。

さっそくですが、役割分担が必要になりそうですね。
どうしたものでしょう?

3 :名無しさんの野望:2008/09/04(木) 20:53:00 ID:1W1J7D1w
>>1

翻訳はできないけど、誤字探しくらいなら出来るかなあ。
翻訳者さんたち頑張って!

4 : ◆/m0m0/hMes :2008/09/04(木) 22:18:45 ID:mKCjvTSE
とりあへず
       / ̄ ̄ ̄\                        / ̄ ̄ ̄\
        /        \                     / ─    ─ \
     /   ─   ─  ヽ                 /  (●)  (●) ヽ
      |   (●)  (●)  |                     |    (__人__)    |
     \   (__人__) __,/                      \   ` ⌒´  __,/
     /   ` ⌒´   \                      /            \
   _/((┃))______i | キュッキュッ           | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |  トン
.. / /ヽ,,⌒)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(,,ノ \             _(,,)    >>1乙    (,,)_
/  /_________ヽ..  \            /  |                 |  \
. ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄         /    |_________|   \

要望ですが、
1)http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html#id_1a5daf42
において、誰がそのファイルを担当しているか、進捗はどれくらいかを担当が記入できるといいと思います
理由:作業がかぶることを防げる。また進捗がずっと変わらない際は訳者変更の目安となる
役割分担も明示できると考えます

2)wikiに議論 or QA掲示板が必要と思います
理由:wikiにすでにある掲示板は、専門的な話題をする場所に相応しいとは思えないので

5 :sen:2008/09/04(木) 22:56:29 ID:yLWOIkt2
>>4
了解です。

2)確かに現状のwiki掲示板とは趣旨が離れますね。賛成です。
  とりあえずはこのスレで有志募集と参加ガイドラインの作成を行い
  面子がかたまり軌道に乗り次第、wiki掲示板にいったらどうかなと思います。
  理由としては基本的な部分では広く意見を集いたいといったところです。

1)有志の人数確認がと どーいった役割が必要かも検討が必要ですね。 

6 :sen:2008/09/04(木) 23:13:44 ID:yLWOIkt2
というわけで有志の募集&点呼取らせてもらいます。

役職は暫定で私がたたき台を作らせてもらいます。
役職に対する反対意見も募集しています。

・ディレクション+校正・・・未定(1名)
 議論がまとまらない時の最終決定権を持つ人です。
 スレ住人や有志の意見をまとめあげビジョンを示します。
 翻訳をチェックし統合を保つ校正役も担います。

・翻訳・・・(複数名)
 具体的に英文を翻訳する人です。
 英語力と暇に応じて訳文は振り分けます。

・スクリプタ・・・sen(暫定)
 翻訳した文章をデータ化しうPします。 
 とりあえず私が着手してますがまだ反映に成功してません。
 詳しい人がいたら変わってくれると・・・orz

・wiki編集・・・(随時)
wikiを使いやすいように変更・追加します。
あまり大勢でやると悪いことが起きそうなので、必要なら役職化します。

・デバッグ・・・(やれる人なら誰でも)
 プレイしつつ翻訳のミス等をこの掲示板にカキコしてください。


7 :名無しさんの野望:2008/09/04(木) 23:33:29 ID:l9XA1nvX
このスレはパッケージ版発売の宣伝にもなるね
ユーザーが増えると嬉しい

8 : ◆/m0m0/hMes :2008/09/04(木) 23:46:14 ID:mKCjvTSE
翻訳でおながいします

校正の主職務はデバッグが発見した誤字等の修正と考えてよろしいでしょうか?
そうであれば、文章量とファイル数を考えますと、校正と企画を1人のみで兼ねるのは
厳しいのではと思いますがいかがでしょうか。
企画はsenさんが相応しく、また、専従になったほうがよいと思いますが・・・

他に参加してくれる人は出てこないかな〜

9 :sen:2008/09/05(金) 00:22:57 ID:OFserBhM
>>8
ぐ・・・わかりました。立候補がない場合はディレクタやらせていただきます。

誤字の修正は各翻訳さんに任せたいと思います。
校正は語感や単語、改行の訂正などを行う人を想定しています。
「君」「あなた」をどちらかに統一するなどが一例です。
人数が少なすぎたらあんまり必要ないかもしれませんが(w

10 :名無しさんの野望:2008/09/05(金) 19:23:23 ID:+SiM/RkP
どうしても2chで立てたいならゲサロとかのほうが良かったんじゃ、と。
ここで翻訳専門スレ立てるのはどうなんだろうか?
マイナーゲームだけにそれを理由とした荒らしは出ないだろうけれども。

11 :名無しさんの野望:2008/09/06(土) 00:01:39 ID:JhY+JaS3
多少反対意見もあるかもしれないけど、取り合えず折角立てたんだし
このまま言ってみましょう。

12 : ◆/m0m0/hMes :2008/09/06(土) 00:24:59 ID:prBItWqi
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/58.html
EDITgame_menus_jp.txtとしてアップロードしました
今後作業できる時間は漸減していきそうです

13 :sen:2008/09/06(土) 12:11:21 ID:up3+Sl2W
>>12
乙です。

いくつか気になったところを。
・menu_start_phase_2 「Calradia」
 固有名詞の日本語化についてですが、見解を統一する必要がありますね。
 個人的には完全日本語化でいきたいと思います。
・デナル
 903日本語訳では「デナー」ですがこだわり訳ならこれでOKです。
 後進のために英和対応表を作った方がよさそうですね。
・三点リーダについて
 半角「...」は「・・・」に変更してください。
・人称について
 これはsen個人的な小さな声の提案ですが、
 「あなた」を「貴公」「貴殿」などにしたら中世騎士っぽいかなと。

GJな翻訳だと思います!がんばってください!

14 :名無しさんの野望:2008/09/06(土) 19:36:37 ID:2Bhr43eq
細かい事だけど ・・・ じゃなくて … の方がいいんじゃないかな

外野だけど固有名詞いじらない方向に一票
プレイヤーの名前だけアルファベット表記になってしまうのに違和感が

15 :sen:2008/09/06(土) 20:39:43 ID:hbgEqmrS
>>14
三点リーダーですが、「……」がもっとも標準的ですが、
データコンバートのときに「・・・」が確実そうなのでお願いしました。
半角や特殊文字がバグに直結しやすいことを想定しての処置です。

固有名詞に関しては賛否両論かつ簡単作業なので
固有名詞翻訳版と英語版の2バージョン作ることにします。

16 :sen:2008/09/07(日) 07:43:46 ID:k/L+ApFF
まだよく検証してませんが、文字データ反映に成功しました。
・・・と思ったらPCいかれたorz

17 :名無しさんの野望:2008/09/07(日) 09:00:51 ID:8sKeLNkC
一応英語圏の国に7年住んでるんですが、出来る事はありますか?

18 :sen:2008/09/08(月) 08:17:25 ID:QUavBHz9
>>17
是非、翻訳を手伝ってください!
・・・といっても1.0がリリースされてから開始なので、
wikiの抽出テキストに目を通していただけると幸いです。

9 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)